Durante toda esta semana, estuvimos preparando el proyecto parcial. El martes nos juntamos en equipos - me tocó con César - y decidimos el ejemplo al que íbamos a aplicar lo aprendido. Gracias al concimiento de César del idioma japonés conseguimos un ejemplo que aplica mucho a estas cuestiones de lenguaje: En japonés, tanto 'san' (señor) como 'yama' (montaña) se escriben con el mismo kanji (símbolo). Específicamente mencionó el ejemplo del Monte Fuji, que en japonés se dice Fujisan, en el cual 'san' puede significar 'señor'. Esto se me hizo interesante y decidimos exponer este ejemplo.
El miércoles continuamos trabajando, y averiguamos que 'san' no significa exclusivamente 'señor', sino también puede significar 'montaña' (aparte de yama). Esto nos trajo a la cuestión de los homónimos en español: tanto en el caso de san/yama como el de dos palabras homónimas, si se utiliza sólo el lenguaje para conocer a través de ellas y no la razón para saber el contexto, el actor de concimiento se puede confundir.
El jueves... ehm... este... tuvimos examen de mate. :)
Como ya dijo sabiamente Alejandro, todo es culpa de los suizos.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
1 comentario:
en maya el número para dos personas (dioses o días importantes) es katun, pero dos cosas son kapé.
Como si en la terminación se indicara el rango...
¿será así en el japonés?
Publicar un comentario